25 listopada 2010

FATE - rozważania nad terminologią [część druga]

20:38 Posted by Grzegorz Nowak , No comments
Ponad miesiąc temu podjąłem na blogu próbę stworzenia jednolitej, polskiej terminologii systemu FATE. Chciałem, żeby polska społeczność graczy, MG i twórców gier opartych na FATE miała swoją wspólną płaszczyznę w postaci spójnego tłumaczenia najważniejszych pojęć występujących w grze. W ten sposób dałoby się w przyszłości uniknąć problemów z różnym nazewnictwem i tym samym ułatwić nowym osobom zapoznanie się z polskimi publikacjami opartymi o FATE.


Wpis spotkał się z dużym odzewem na serwisie Polter.pl. Szczerze powiedziawszy nie spodziewałem się, aż takiej ilości komentarzy. Pragnę podziękować wszystkim, którzy wzięli udział w dyskusji – Kastorowi, cactusse, Pahvlo, Rag, Ifrytowi, tomakonowi, Kaduceuszowi, Cravenowi, Malaggarowi i Asmodeo. Teraz przyszedł czas na podsumowanie tamtej dyskusji i dalsze propozycje tłumaczeń.

The ladder - Drabina

Choć drabina brzmi nieco kolokwialnie, jest już mocno zakorzeniona w środowisku więc chyba rzeczywiście może zostać. Poza tym tomakon zwrócił uwagę na to, że po drabinie bohater „się wspina” lub „spada” w wyniku rzutu kośćmi. Stąd skojarzenie z drabiną jest jak najbardziej na miejscu.

Jeśli chodzi o same przymiotniki – to o nie najdłużej dyskutowaliśmy. Poniższa propozycja jest podsumowaniem większości głosów, jakie padły pod poprzednim wpisem i rozwinięta o dwa najniższe szczeble.

+8 Legendarny
+7 Epicki
+6 Fantastyczny
+5 Wybitny
+4 Świetny
+3 Dobry
+2 Niezły
+1 Przeciętny
0 Słaby
-1 Mierny
-2 Straszny
-3 Tragiczny
-4 Katastrofalny

Od Legendarnego (+8) do Miernego (-1) nie powinno być już problemów – myślę, że ta część drabinki jest dobrze przetłumaczona i bez trudu można załapać który poziom jest wyższy, lub niższy. Kolejne szczeble (Terrible -2, Awful -3, Abysmal -4) przetłumaczyłem jako Straszny, Tragiczny i Katastrofalny. Ostatni szczebel można zamienić na Beznadziejny, jeśli chcemy pozostać bliżej oryginału.



Zabawa aspektami – invoke, compel, tag


Poprzednia propozycja (wywołanie, wymuszenie i wykorzystanie) została skrytykowana za zbyt podobne brzmienie, które może być mylące, szczególnie dla nowych graczy. Dlatego najlepszym rozwiązaniem wydaje się być: przywołanie (invoke), wymuszenie (compel) i aktywacja (tag).

Testy

Po przeanalizowaniu dyskusji, propozycje tłumaczeń wyglądają następująco:


  • effort – wysiłek --> proste i nie wymagające tłumaczenia 
  • effect – efekt 
  • difficulty – trudność 
  • shift – przebicie --> chyba najlepsza propozycja. Moje stopnie sukcesu były nieco sztuczne, a przełożenie shifts na sukcesy też odpada, bo wynik 0 shifts to nadal udany testy („udało ci się, masz zero sukcesów” ;). 
  • spin – impet --> dlatego, że przebicie zostawiamy na shifts mam nadal problem z tym terminem. Propozycji było kilka – najbliższy oryginałowi był chyba kastorowy rozpęd. Idąc tym tokiem rozumowanie proponuje przetłumaczyć spin na impet. 
  • assesment/declaration – oszacowanie/deklaracja 

Cechy 

Podstawowe pojęcia

  • aspect – aspekt 
  • stunt – sztuczka 
  • FATE point – chyba jednak najlepszym wyjściem będzie pozostać przy oryginale, czyli Punkty FATE, albo FATEpunkty (FP) 
  • stress – presja 
  • consequence – konsekwencja 
Nowe pojęcia

Czas na kilka nowych tłumaczeń, o których nie wspominałem poprzednim razem.

  • minion – pionek --> to mało ważny BN, bezimienny statysta, mięso armatnie dla graczy, poplecznik głównych przeciwników BG (coś w stylu blotek z SW) 
  • companion – sojusznik --> to BN pomagający Bohaterowi Gracza, sojusznicy dzielą się na przybocznych (sidekick), doradców (aide) i asystentów (assistant), którzy służą pomocą przy różnych rodzajach konfliktów (odpowiednio: fizycznych, społecznych, mentalnych/związanych z wiedzą). 
  • modify, complement, restrict a skill – modyfikowanie, wspomaganie i ograniczanie umiejętności 
  • simple action, contest, conflict – można przetłumaczyć dosłownie (akcja, rywalizacja, konflikt) albo postawić na przyjęte w środowisku tłumaczenia (test prosty, test sporny, konflikt). 
  • fragile aspect – nietrwały aspekt 
  • sticky aspect – lepki aspekt/przyczepiony aspekt 
Czekam na wasz odzew – ostatnim razem był niezwykle cenny, więc mam nadzieję, że i tym razem się nie zawiodę.

0 komentarzy:

Prześlij komentarz