Ponad miesiąc temu podjąłem na blogu próbę stworzenia jednolitej, polskiej terminologii systemu FATE. Chciałem, żeby polska społeczność graczy, MG i twórców gier opartych na FATE miała swoją wspólną płaszczyznę w postaci spójnego tłumaczenia najważniejszych pojęć występujących w grze. W ten sposób dałoby się w przyszłości uniknąć problemów z różnym nazewnictwem i tym samym ułatwić nowym osobom zapoznanie się z polskimi publikacjami opartymi o FATE.
Wpis spotkał się z dużym odzewem na serwisie Polter.pl. Szczerze powiedziawszy nie spodziewałem się, aż takiej ilości komentarzy. Pragnę podziękować wszystkim, którzy wzięli udział w dyskusji – Kastorowi, cactusse, Pahvlo, Rag, Ifrytowi, tomakonowi, Kaduceuszowi, Cravenowi, Malaggarowi i Asmodeo. Teraz przyszedł czas na podsumowanie tamtej dyskusji i dalsze propozycje tłumaczeń.
The ladder - Drabina
Choć drabina brzmi nieco kolokwialnie, jest już mocno zakorzeniona w środowisku więc chyba rzeczywiście może zostać. Poza tym tomakon zwrócił uwagę na to, że po drabinie bohater „się wspina” lub „spada” w wyniku rzutu kośćmi. Stąd skojarzenie z drabiną jest jak najbardziej na miejscu.
Jeśli chodzi o same przymiotniki – to o nie najdłużej dyskutowaliśmy. Poniższa propozycja jest podsumowaniem większości głosów, jakie padły pod poprzednim wpisem i rozwinięta o dwa najniższe szczeble.
+8 Legendarny
+7 Epicki
+6 Fantastyczny
+5 Wybitny
+4 Świetny
+3 Dobry
+2 Niezły
+1 Przeciętny
0 Słaby
-1 Mierny
-2 Straszny
-3 Tragiczny
-4 Katastrofalny
+7 Epicki
+6 Fantastyczny
+5 Wybitny
+4 Świetny
+3 Dobry
+2 Niezły
+1 Przeciętny
0 Słaby
-1 Mierny
-2 Straszny
-3 Tragiczny
-4 Katastrofalny
Od Legendarnego (+8) do Miernego (-1) nie powinno być już problemów – myślę, że ta część drabinki jest dobrze przetłumaczona i bez trudu można załapać który poziom jest wyższy, lub niższy. Kolejne szczeble (Terrible -2, Awful -3, Abysmal -4) przetłumaczyłem jako Straszny, Tragiczny i Katastrofalny. Ostatni szczebel można zamienić na Beznadziejny, jeśli chcemy pozostać bliżej oryginału.
Zabawa aspektami – invoke, compel, tag
Poprzednia propozycja (wywołanie, wymuszenie i wykorzystanie) została skrytykowana za zbyt podobne brzmienie, które może być mylące, szczególnie dla nowych graczy. Dlatego najlepszym rozwiązaniem wydaje się być: przywołanie (invoke), wymuszenie (compel) i aktywacja (tag).
Testy
Po przeanalizowaniu dyskusji, propozycje tłumaczeń wyglądają następująco:
- effort – wysiłek --> proste i nie wymagające tłumaczenia
- effect – efekt
- difficulty – trudność
- shift – przebicie --> chyba najlepsza propozycja. Moje stopnie sukcesu były nieco sztuczne, a przełożenie shifts na sukcesy też odpada, bo wynik 0 shifts to nadal udany testy („udało ci się, masz zero sukcesów” ;).
- spin – impet --> dlatego, że przebicie zostawiamy na shifts mam nadal problem z tym terminem. Propozycji było kilka – najbliższy oryginałowi był chyba kastorowy rozpęd. Idąc tym tokiem rozumowanie proponuje przetłumaczyć spin na impet.
- assesment/declaration – oszacowanie/deklaracja
Cechy
Podstawowe pojęcia
- aspect – aspekt
- stunt – sztuczka
- FATE point – chyba jednak najlepszym wyjściem będzie pozostać przy oryginale, czyli Punkty FATE, albo FATEpunkty (FP)
- stress – presja
- consequence – konsekwencja
Czas na kilka nowych tłumaczeń, o których nie wspominałem poprzednim razem.
- minion – pionek --> to mało ważny BN, bezimienny statysta, mięso armatnie dla graczy, poplecznik głównych przeciwników BG (coś w stylu blotek z SW)
- companion – sojusznik --> to BN pomagający Bohaterowi Gracza, sojusznicy dzielą się na przybocznych (sidekick), doradców (aide) i asystentów (assistant), którzy służą pomocą przy różnych rodzajach konfliktów (odpowiednio: fizycznych, społecznych, mentalnych/związanych z wiedzą).
- modify, complement, restrict a skill – modyfikowanie, wspomaganie i ograniczanie umiejętności
- simple action, contest, conflict – można przetłumaczyć dosłownie (akcja, rywalizacja, konflikt) albo postawić na przyjęte w środowisku tłumaczenia (test prosty, test sporny, konflikt).
- fragile aspect – nietrwały aspekt
- sticky aspect – lepki aspekt/przyczepiony aspekt
0 komentarzy:
Prześlij komentarz